| Григорий Беневич ( @ 2009-12-14 18:32:00 |
Максим - толкователь Синодального перевода (из того ж неиссякаемого источника)
Да, именно на Синодальный перевод (а не на LXX) опирается, как я заметил (сначала не поверил своим глазам, но потом это подтвердилось!) в своем переводе "Вопросов и недоумений" преподаватель МДА, П.К. Доброцветов, недавно защитивший диссертацию по Экзегезе! прп. Максима
К каким это казусам приводит, можно видеть из примера:
QD 151 пер. Доброцветова:
вопрос:
Что означает по Закону заклание телицы за неведение о совершенном убийстве (Втор. 21:1-4) (С. 195)
В самом деле, в Синод. переводе можно подумать, что речь идет о заклании, вот это место:
1 Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, 2 то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого; 3 и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма, 4 и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине.
Однако, в LXX говорится не об заклании, но лишь о подрезании жил, даю ц.-слав. перевод: и да изведут старейшины града того юницу в дебрь суху, яже не оранна, ниже насеянна, и да пресекут жилы юницы в дебри.
прп. Максим именно на этой тонкости и "работает". Но Доброцветов, видимо, даже не заглянул в LXX, ниже в ц.-славянский перевод, а уж текстом Максима вообще не руководствовался, а исключительно переводом Синодальным. Отсюда получилось, что телицу бедную замочили, либо как минимум подготовили к убиению. Т.е. закланию.
Привожу текст перевода Доброцветова дальше:
Этим означается духовное намерение Писания, что не только за явные грехи, собираясь за них нести возмездие, но также и за грехи, совершенные нами неведомо для нас самих, следует всегда приносить нам [в жертву] телицу с перерезанными жилами, то есть нашу плоть, в долине воздержания и аскезы. Поэтому и телице живой перерезали жилы [перед закланием], чтобы и мы научились не тело убивать, но восстающие против нас наслаждения обездвиживать (сноска: букв. перерезать жилы) и укрощать. (предательские квадратные скобки - это то, что понадобилось переводчику, чтобы - очень неумело - подогнать слова Максима под Синодальный перевод)
Для желающих привожу оригинал:
T… shma…nei ¹ kat¦ tÕn nÒmon perˆ tÁj ¢gno…aj toà
fÒnou neurokopoumšnh ™n tÍ f£raggi d£malij;
Shma…nei di¦ toÚtwn tÕ pneumatikÕn boÚlhma tÁj
grafÁj Óti oÙ mÒnon perˆ tîn prod»lwn ¡marthm£twn
cr¾ dedoikšnai æj mšllontaj Øpr aÙtîn didÒnai d…khn,
¢ll¦ kaˆ Øpr tîn ¢gnèstwj ¹m‹n prattomšnwn dedoikÒ-
taj, ¢eˆ t¾n d£malin, toutšstin t¾n s£rka ¹mîn, neuroko-
pe‹n ™n tÍ f£raggi tÁj ™gkrate…aj kaˆ tÁj ¢sk»sewj. Di¦
toàto d t¾n d£malin zîsan katel…mpanon, †na kaˆ ¹me‹j
m£qwmen m¾ tÕ sîma ¢poktšnnein, ¢ll¦ t¦j ™panistamšnaj
¹don¦j neurokope‹n kaˆ dam£zein.
из оригинала видно, что с точки зрения Максима телицу оставили живой zîsan katel…mpanon !
ей сохраняют жизнь, и это образ того, чтобы и мы научились, не умерщвлять тело, а только подавлять восстающие в нас наслаждения, подсекая им жилы.
Чуть более пристально взглянув после этого на новый перевод, я обнаружил, что и во многих других вопросоответах из QD переводчик опирался на Синодальный перевод Писания, что, особенно для толкований Ветхого Завета, сделало его перевод абсолютно невразумительным и искажающим мысль автора. Все это лишний раз убеждает меня, что А.И. Сидоров не посетил этот перевод даже так, как нужно посещать друга, не слишком докучая ему (см. Притч. 25, 17, в толковании прп. Максима в QD 149, но не в переводе Доброцветова, который опять опирается на Синодальный перевод!).
предыдущая серия про неразумное убийство рогатого быка была здесь:
http://benev.livejournal.com/379422.htm l
Да, именно на Синодальный перевод (а не на LXX) опирается, как я заметил (сначала не поверил своим глазам, но потом это подтвердилось!) в своем переводе "Вопросов и недоумений" преподаватель МДА, П.К. Доброцветов, недавно защитивший диссертацию по Экзегезе! прп. Максима
К каким это казусам приводит, можно видеть из примера:
QD 151 пер. Доброцветова:
вопрос:
Что означает по Закону заклание телицы за неведение о совершенном убийстве (Втор. 21:1-4) (С. 195)
В самом деле, в Синод. переводе можно подумать, что речь идет о заклании, вот это место:
1 Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, 2 то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого; 3 и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма, 4 и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине.
Однако, в LXX говорится не об заклании, но лишь о подрезании жил, даю ц.-слав. перевод: и да изведут старейшины града того юницу в дебрь суху, яже не оранна, ниже насеянна, и да пресекут жилы юницы в дебри.
прп. Максим именно на этой тонкости и "работает". Но Доброцветов, видимо, даже не заглянул в LXX, ниже в ц.-славянский перевод, а уж текстом Максима вообще не руководствовался, а исключительно переводом Синодальным. Отсюда получилось, что телицу бедную замочили, либо как минимум подготовили к убиению. Т.е. закланию.
Привожу текст перевода Доброцветова дальше:
Этим означается духовное намерение Писания, что не только за явные грехи, собираясь за них нести возмездие, но также и за грехи, совершенные нами неведомо для нас самих, следует всегда приносить нам [в жертву] телицу с перерезанными жилами, то есть нашу плоть, в долине воздержания и аскезы. Поэтому и телице живой перерезали жилы [перед закланием], чтобы и мы научились не тело убивать, но восстающие против нас наслаждения обездвиживать (сноска: букв. перерезать жилы) и укрощать. (предательские квадратные скобки - это то, что понадобилось переводчику, чтобы - очень неумело - подогнать слова Максима под Синодальный перевод)
Для желающих привожу оригинал:
T… shma…nei ¹ kat¦ tÕn nÒmon perˆ tÁj ¢gno…aj toà
fÒnou neurokopoumšnh ™n tÍ f£raggi d£malij;
Shma…nei di¦ toÚtwn tÕ pneumatikÕn boÚlhma tÁj
grafÁj Óti oÙ mÒnon perˆ tîn prod»lwn ¡marthm£twn
cr¾ dedoikšnai æj mšllontaj Øpr aÙtîn didÒnai d…khn,
¢ll¦ kaˆ Øpr tîn ¢gnèstwj ¹m‹n prattomšnwn dedoikÒ-
taj, ¢eˆ t¾n d£malin, toutšstin t¾n s£rka ¹mîn, neuroko-
pe‹n ™n tÍ f£raggi tÁj ™gkrate…aj kaˆ tÁj ¢sk»sewj. Di¦
toàto d t¾n d£malin zîsan katel…mpanon, †na kaˆ ¹me‹j
m£qwmen m¾ tÕ sîma ¢poktšnnein, ¢ll¦ t¦j ™panistamšnaj
¹don¦j neurokope‹n kaˆ dam£zein.
из оригинала видно, что с точки зрения Максима телицу оставили живой zîsan katel…mpanon !
ей сохраняют жизнь, и это образ того, чтобы и мы научились, не умерщвлять тело, а только подавлять восстающие в нас наслаждения, подсекая им жилы.
Чуть более пристально взглянув после этого на новый перевод, я обнаружил, что и во многих других вопросоответах из QD переводчик опирался на Синодальный перевод Писания, что, особенно для толкований Ветхого Завета, сделало его перевод абсолютно невразумительным и искажающим мысль автора. Все это лишний раз убеждает меня, что А.И. Сидоров не посетил этот перевод даже так, как нужно посещать друга, не слишком докучая ему (см. Притч. 25, 17, в толковании прп. Максима в QD 149, но не в переводе Доброцветова, который опять опирается на Синодальный перевод!).
предыдущая серия про неразумное убийство рогатого быка была здесь:
http://benev.livejournal.com/379422.htm