Григорий Беневич ([info]benev) wrote,
@ 2009-12-14 18:32:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Максим - толкователь Синодального перевода (из того ж неиссякаемого источника)
Да, именно на Синодальный перевод (а не на LXX) опирается, как я заметил (сначала не поверил своим глазам, но потом это подтвердилось!) в своем переводе "Вопросов и недоумений" преподаватель МДА, П.К. Доброцветов, недавно защитивший диссертацию по Экзегезе! прп. Максима

К каким это казусам приводит, можно видеть из примера:

QD 151 пер. Доброцветова:

вопрос:

Что означает по Закону заклание телицы за неведение о совершенном убийстве (Втор. 21:1-4) (С. 195)

В самом деле, в Синод. переводе можно подумать, что речь идет о заклании, вот это место:

1 Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, 2 то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого; 3 и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма, 4 и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине.

Однако, в LXX говорится не об заклании, но лишь о подрезании жил, даю ц.-слав. перевод: и да изведут старейшины града того юницу в дебрь суху, яже не оранна, ниже насеянна, и да пресекут жилы юницы в дебри.


прп. Максим именно на этой тонкости и "работает". Но Доброцветов, видимо, даже не заглянул в LXX, ниже в ц.-славянский перевод, а уж текстом Максима вообще не руководствовался, а исключительно переводом Синодальным. Отсюда получилось, что телицу бедную замочили, либо как минимум подготовили к убиению. Т.е. закланию.

Привожу текст перевода Доброцветова дальше:

Этим означается духовное намерение Писания, что не только за явные грехи, собираясь за них нести возмездие, но также и за грехи, совершенные нами неведомо для нас самих, следует всегда приносить нам [в жертву] телицу с перерезанными жилами, то есть нашу плоть, в долине воздержания и аскезы. Поэтому и телице живой перерезали жилы [перед закланием], чтобы и мы научились не тело убивать, но восстающие против нас наслаждения обездвиживать (сноска: букв. перерезать жилы) и укрощать. (предательские квадратные скобки - это то, что понадобилось переводчику, чтобы - очень неумело - подогнать слова Максима под Синодальный перевод)

Для желающих привожу оригинал:

T… shma…nei ¹ kat¦ tÕn nÒmon perˆ tÁj ¢gno…aj toà
fÒnou neurokopoumšnh ™n tÍ f£raggi d£malij;


Shma…nei di¦ toÚtwn tÕ pneumatikÕn boÚlhma tÁj
grafÁj Óti oÙ mÒnon perˆ tîn prod»lwn ¡marthm£twn
cr¾ dedoikšnai æj mšllontaj Øpr aÙtîn didÒnai d…khn,
¢ll¦ kaˆ Øpr tîn ¢gnèstwj ¹m‹n prattomšnwn dedoikÒ-
taj, ¢eˆ t¾n d£malin, toutšstin t¾n s£rka ¹mîn, neuroko-
pe‹n ™n tÍ f£raggi tÁj ™gkrate…aj kaˆ tÁj ¢sk»sewj. Di¦
toàto d t¾n d£malin zîsan katel…mpanon, †na kaˆ ¹me‹j
m£qwmen m¾ tÕ sîma ¢poktšnnein, ¢ll¦ t¦j ™panistamšnaj
¹don¦j neurokope‹n kaˆ dam£zein.


из оригинала видно, что с точки зрения Максима телицу оставили живой zîsan katel…mpanon !

ей сохраняют жизнь, и это образ того, чтобы и мы научились, не умерщвлять тело, а только подавлять восстающие в нас наслаждения, подсекая им жилы.

Чуть более пристально взглянув после этого на новый перевод, я обнаружил, что и во многих других вопросоответах из QD переводчик опирался на Синодальный перевод Писания, что, особенно для толкований Ветхого Завета, сделало его перевод абсолютно невразумительным и искажающим мысль автора. Все это лишний раз убеждает меня, что А.И. Сидоров не посетил этот перевод даже так, как нужно посещать друга, не слишком докучая ему (см. Притч. 25, 17, в толковании прп. Максима в QD 149, но не в переводе Доброцветова, который опять опирается на Синодальный перевод!).

предыдущая серия про неразумное убийство рогатого быка была здесь:

http://benev.livejournal.com/379422.html



(Read 27 comments) - (Post a new comment)

ПС.-ВАКХИД КЕЛЕРИЙСКИЙ
(Anonymous)
2009-01-01 10:02 am UTC (link)
ЭВАНТОМАХИЯ (новонайденный фрагмент)

Быстрый Беневий изящным кинжалом глаголов защитных
Прянул и юного отрока, цвет Сидорийских урочищ
Прямо во грудь поразил, но юноша уст нежнотомных
Быстро раскрыв лепестки, изрек зловещее слово:
"Муж Петрополия дивный, священных речений Максима
Дивнобессмертного перелагатель изрядный, искусный:
Ты ли жизни лишишь Сидорея сладкое чадо,
Обличивши меня в ошибках жреческих таинств.
Плохо быка убивать неразумно, а если разумно
Брякнуть его по рогам, обсыпав мукой МГУшной,
Жертвою станет тот бык МДАшным жрецам многомудрым.
Сидореем клянусь медношлемным, клянуся цветком благочестья,
Рог я тебе передам в дар от богов Московийских,
От Сидорея великого, патромогучего мужа!"
Так Эвант восклицал, всю забрызгавши нежною кровью
Филологийную медь, облистанную горним светилом.
Но рассмеялся Беневий и властной рукой он глубоко
Медь загнал в телеса Эванта, и рухнул несчастный
В натиске бури Ареса, ахнув, прекраснейший отрок.
Очи глупость покрыла, доспехи навоз оскверняет,
Благоуханный цветок святилищ МПшных увянул:
Так по весне увядает порою резвость барашков,
К агницам прытким томную страсть потерявших внезапно.
Вновь священные игры Максимовых таинств не будет
Отрок играть восхищенный, премудрый Сидорий Эмпийский
Милого боле Эванта не примет в отеческих кровы
Добрых объятий, что мужей мириады сгубили враждебных.

(Reply to this) (Thread)

Re: ПС.-ВАКХИД КЕЛЕРИЙСКИЙ
[info]isolophey
2009-03-06 12:03 pm UTC (link)
Прикольные эпитафии

(Reply to this) (Parent)

En passant
(Anonymous)
2009-07-29 11:36 pm UTC (link)
Дали мне ссылку на эти стихи, остроумцев забаву -
все хорошо, да гекзаметр скверный, и смысла немного.
То ли Эвант оплошал, меднолобостью дивнобессмертный,
то ли в стенах МГУ оскудели умы и наука,
то ли в родном МДА окопались одни шарлатаны,
то ли Петрополь какой-то пошляк "Петрополием" кличет...
Много уменья не надо - увечить древние метры,
Равно глаголов божественных силу и мудрую легкость.
Что же смешного? Над кем, не над собой ли смеетесь?
Кто-то своею рукою марает святого Максима,
кто-то глумится над этим, стихи неумело слагая,
кто-то их всех публикует в своих гениальных записках:
Все в дураках - только нам не стыдно, не стыдно, Беневий...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: En passant
[info]benev
2009-07-30 07:43 am UTC (link)
помилуйте! я-то тут причем, я этих стихов не писал. и перевода этого не делал. и не публиковал ни перевода Максима этого, ни стихов. а если у Вас есть конкретные предложения, - милости просим.

(Reply to this) (Parent)

Re: En passant
(Anonymous)
2009-08-20 05:23 pm UTC (link)
Не над собою смеемся, но лишь над безумьем кичливым
Тех, кто и стыд потерял и презрел премудрую силу
Ту, что смеяться заставила пышнопоножных пиитов.
Лучше кратер подними, преисполненный винною влагой
И утоли свою боль многомудрой Беневия песнью!
Сам Дионис тебя просит, властитель МПийских вакхантов,
Дивных мистерий Максима испить непорочную сладость!
Хмель простоты озарит твое гордомогучее сердце,
Пыл Сидорийский смирив и язык укротив гениальный.
Труд Эвантийский померк во мраке жестоких рецензий,
Но не замолк Исповедник, его неземные реченья,
Как асфодель, расцветут... Далее текст рукописи испорчен

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: En passant
[info]benev
2009-08-20 07:32 pm UTC (link)
штоб я так писал! :)

(Reply to this) (Parent)


(Read 27 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…